1
00:00:03,002 --> 00:00:06,089
ALLISON: 我以前讀大學嗰陣睇過呢篇文章。

2
00:00:06,172 --> 00:00:08,883
話說我哋唯一真正自由嘅地方

3
00:00:08,967 --> 00:00:10,510
就係喺夢境入面。

4
00:00:12,512 --> 00:00:15,932
我哋可以擺脫日常生活嘅束縛。

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,270
想去邊就去邊。

6
00:00:23,898 --> 00:00:26,317
想做咩版本嘅自己

7
00:00:26,401 --> 00:00:28,319
都得。

8
00:00:28,403 --> 00:00:31,322
我唔係話呢句嘢唔啱。

9
00:00:31,406 --> 00:00:34,617
我邊有資格質疑大學教科書啊？

10
00:00:34,701 --> 00:00:37,495
但係任何一個學生仔都會話你知

11
00:00:37,579 --> 00:00:40,373
夢入面有一樣嘢係做唔到嘅。

12
00:00:41,374 --> 00:00:43,626
-(鬧鐘響) -就係死唔到。

13
00:00:45,670 --> 00:00:47,630
根據歷史上

14
00:00:47,714 --> 00:00:49,632
幾乎所有學生仔嘅講法，

15
00:00:49,716 --> 00:00:51,634
如果你喺夢入面真係死咗，

16
00:00:51,718 --> 00:00:53,845
現實入面你都一樣會死。

17
00:00:53,928 --> 00:00:56,681
大個咗之後我哋會笑呢個諗法。

18
00:00:56,765 --> 00:00:58,767
但有時我都會諗：

19
00:00:58,850 --> 00:01:03,021
我哋真係可以肯定嗰班細路錯咩？

20
00:01:04,438 --> 00:01:07,984
我意思係，如果個夢真係殺死你，

21
00:01:08,067 --> 00:01:10,487
你都冇機會講出嚟啦，係咪？

22
00:01:10,570 --> 00:01:12,655
佢哋會話係心臟病發。

23
00:01:12,739 --> 00:01:15,867
會話你喺瞓覺嘅時候死咗。

24
00:01:15,950 --> 00:01:18,536
佢哋永遠唔會知道

25
00:01:18,620 --> 00:01:21,790
其實係你最恐怖嘅噩夢終於搵上你。

26
00:01:25,126 --> 00:01:27,086
(嘆氣)

27
00:01:27,170 --> 00:01:28,505
你冇嘢啊嘛？

28
00:01:28,588 --> 00:01:30,507
-你冇事啊嘛？
-(喘氣)

29
00:01:30,590 --> 00:01:32,592
其實我死咗。

30
00:01:34,594 --> 00:01:36,054
咁你瞓多陣啦。

31
00:01:36,137 --> 00:01:38,181
-會好啲㗎。
-嗯。

32
00:01:39,140 --> 00:01:41,184
(雷聲)

33
00:02:32,527 --> 00:02:35,071
(用Vincent Price嘅語氣): 佢哋嚟捉你啦，Barbara。

34
00:02:35,155 --> 00:02:36,656
收聲啦。

35
00:02:36,739 --> 00:02:38,116
你咁無知㗎。

36
00:02:38,199 --> 00:02:40,910
佢哋係嚟搵你㗎，Barbara。

37
00:02:40,994 --> 00:02:43,246
(正常語氣): 睇！而家就有一個過嚟喇。

38
00:02:43,329 --> 00:02:44,455
正喎。

39
00:02:44,539 --> 00:02:46,791
原來真係嚟搵佢㗎。

40
00:02:46,875 --> 00:02:48,626
-我要走喇。
-Johnny！

41
00:02:51,713 --> 00:02:54,757
(Barbara尖叫)

42
00:02:54,841 --> 00:02:56,634
Johnny！

43
00:02:56,718 --> 00:02:58,720
救我！

44
00:02:58,803 --> 00:03:00,263
喂，你去邊啊？

45
00:03:00,346 --> 00:03:01,931
你唔係驚啊嘛？

46
00:03:02,015 --> 00:03:03,600
喂，你喺度睇緊咩啊？

47
00:03:03,683 --> 00:03:05,518
星期日朝早睇呢啲嘢好似幾恐怖喎。

48
00:03:05,602 --> 00:03:08,354
係套舊戲嚟㗎，叫《Night of the Living Dead》。

49
00:03:08,438 --> 00:03:10,940
係個喪屍馬拉松嘅一部分，

50
00:03:11,024 --> 00:03:13,067
會播到萬聖節㗎。

51
00:03:13,151 --> 00:03:13,985
佢哋唔係播緊

52
00:03:14,068 --> 00:03:15,737
個個全部人困喺商場嗰套啊嘛？

53
00:03:15,820 --> 00:03:16,779
-係咪啊？
-ARIEL: Bridgette！

54
00:03:16,863 --> 00:03:19,449
我實殺咗你！

55
00:03:19,532 --> 00:03:21,618
媽咪！

56
00:03:21,701 --> 00:03:25,121
叫佢過嚟拎走呢樣嘢啊！

57
00:03:25,204 --> 00:03:26,789
Bridgette，我講真㗎！

58
00:03:26,873 --> 00:03:29,792
你唔過嚟我就沖咗佢㗎！

59
00:03:29,876 --> 00:03:30,668
嗰樣嘢有名㗎。

60
00:03:30,752 --> 00:03:32,003
叫Scarlet小姐。

61
00:03:32,086 --> 00:03:34,339
我唔理你哋個白痴科學堂

62
00:03:34,422 --> 00:03:36,841
點稱呼佢哋隻白痴寵物。

63
00:03:36,925 --> 00:03:38,593
而家即刻拎走佢！

64
00:03:38,676 --> 00:03:40,094
Bridgette，我以為你話過我知

65
00:03:40,178 --> 00:03:42,096
你會將Scarlet小姐擺喺你房㗎。

66
00:03:42,180 --> 00:03:44,933
我知，但Colletto老師話狼蛛喺潮濕嘅環境

67
00:03:45,016 --> 00:03:46,976
會生活得更好，

68
00:03:47,060 --> 00:03:48,937
好似廁所或者地庫咁。

69
00:03:49,020 --> 00:03:50,939
我又唔係諗住擺佢喺度。

70
00:03:51,022 --> 00:03:52,607
潮濕，哈。

71
00:03:52,690 --> 00:03:54,984
你覺得佢喺馬桶底會點啊？

72
00:03:55,068 --> 00:03:56,778
-(電話響)
-Ariel，放鬆啲。Bridgette，喂。

73
00:03:56,861 --> 00:03:58,821
帶Scarlet小姐返你房啦。

74
00:03:58,905 --> 00:04:01,908
到你沖涼嗰陣可以帶佢過嚟㗎。

75
00:04:04,744 --> 00:04:05,787
Scanlon。

76
00:04:05,870 --> 00:04:07,705
佢知唔知今日係星期日㗎？

77
00:04:07,789 --> 00:04:09,707
喂，做咩事？

78
00:04:09,791 --> 00:04:11,626
喂，我知係週末，但我想問下

79
00:04:11,709 --> 00:04:13,753
你可唔可以幫我手搞啲嘢？

80
00:04:13,836 --> 00:04:15,838
我有啲麻煩。

81
00:04:15,922 --> 00:04:18,800
咩麻煩啊？

82
00:04:18,882 --> 00:04:20,802
你講得啱，我係好唔開心。

83
00:04:20,885 --> 00:04:22,637
佢出咗事，

84
00:04:22,720 --> 00:04:24,472
你哋班人好似完全唔關心咁。

85
00:04:24,555 --> 00:04:26,849
呢個人一直以嚟

86
00:04:26,933 --> 00:04:28,685
都俾折扣啲警察同消防員，

87
00:04:28,768 --> 00:04:31,688
由佢開舖到而家都係。

88
00:04:31,771 --> 00:04:33,481
佢甚至免費幫幾個人辦過喪事，

89
00:04:33,564 --> 00:04:36,609
因為佢知道啲家庭負擔唔起。

90
00:04:36,693 --> 00:04:38,695
而家輪到佢需要你哋，

91
00:04:38,778 --> 00:04:41,197
我只係聽到話太早

92
00:04:41,281 --> 00:04:42,490
唔可以報失蹤人口。

93
00:04:42,573 --> 00:04:46,744
女士，接你電話嗰個人明顯唔知道

94
00:04:46,828 --> 00:04:48,621
你爸爸同警局嘅

95
00:04:48,705 --> 00:04:49,747
特殊關係。

96
00:04:49,831 --> 00:04:51,541
所以我哋先過嚟向你保證

97
00:04:51,624 --> 00:04:52,625
呢件事係認真處理緊。

98
00:04:52,709 --> 00:04:55,336
我哋會盡一切辦法搵返你爸爸。

99
00:04:55,420 --> 00:04:56,879
你覺得有冇可能

100
00:04:56,963 --> 00:04:58,673
佢只係冇話你知就走開咗，

101
00:04:58,756 --> 00:05:00,550
可能想唞下？

102
00:05:00,633 --> 00:05:02,552
你根本冇聽我講嘢，係咪？

103
00:05:02,635 --> 00:05:03,928
佢唔係唞緊。

104
00:05:04,012 --> 00:05:05,221
佢從來唔唞。

105
00:05:05,304 --> 00:05:07,223
唞呢個字唔喺我爸爸嘅基因入面。

106
00:05:07,306 --> 00:05:09,767
佢係一個為工作而活嘅人。

107
00:05:09,851 --> 00:05:10,935
句號。

108
00:05:11,019 --> 00:05:13,604
佢打理呢度40年喇。

109
00:05:13,688 --> 00:05:14,772
據我所知，

110
00:05:14,856 --> 00:05:16,816
佢唯一一次唞

111
00:05:16,899 --> 00:05:18,776
就係我出世嗰朝早。

112
00:05:18,860 --> 00:05:20,194
而且都係因為我阿媽

113
00:05:20,278 --> 00:05:21,904
威脅話佢唔唞就殺咗佢。

114
00:05:22,947 --> 00:05:25,450
好，咁...

115
00:05:25,533 --> 00:05:27,493
咁樣講，佢有冇仇人？

116
00:05:27,577 --> 00:05:29,037
有冇人想害佢？

117
00:05:30,038 --> 00:05:33,583
十、十二年前，

118
00:05:33,666 --> 00:05:35,585
我會話冇。(笑)

119
00:05:35,668 --> 00:05:38,254
佢一向都好受歡迎。

120
00:05:38,337 --> 00:05:41,257
佢做過三次商會主席。

121
00:05:41,340 --> 00:05:43,009
成日贊助啲少棒隊。

122
00:05:43,092 --> 00:05:45,553
佢好鍾意呢個社區。

123
00:05:45,636 --> 00:05:48,097
(嘆氣) 我諗就係因為咁，

124
00:05:48,181 --> 00:05:51,100
當佢見到呢度開始變質，有毒品、

125
00:05:51,184 --> 00:05:53,936
罪案同拆家、

126
00:05:54,020 --> 00:05:56,522
幫派嗰陣，佢先咁唔開心。

127
00:05:56,606 --> 00:05:59,525
你知道啦，爸爸從來唔怕講自己嘅意見，

128
00:05:59,609 --> 00:06:01,486
尤其係關於呢度嘅狀況。

129
00:06:01,569 --> 00:06:04,781
佢唔止一次

130
00:06:04,864 --> 00:06:06,741
同啲毒販嘈過。

131
00:06:06,824 --> 00:06:08,618
可能...

132
00:06:08,701 --> 00:06:11,621
其中一個終於，um...

133
00:06:11,704 --> 00:06:13,456
終於搞掂咗佢。

134
00:06:13,539 --> 00:06:15,625
唔好意思，

135
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
我今朝有兩場喪禮要做。

136
00:06:18,711 --> 00:06:20,713
死人唔鍾意等㗎。

137
00:06:24,342 --> 00:06:26,135
(嘆氣): 嘩。

138
00:06:26,219 --> 00:06:29,889
好，計劃係咁。

139
00:06:29,972 --> 00:06:32,850
我將Scarlet小姐擺喺Ariel支牙刷嘅頂端，

140
00:06:32,934 --> 00:06:34,310
然後你影張相。

141
00:06:34,393 --> 00:06:36,479
跟住等Ariel刷完牙，

142
00:06:36,562 --> 00:06:38,815
我哋就俾張相佢睇。

143
00:06:38,898 --> 00:06:40,817
你隻蜘蛛瞓覺嗰陣好搞笑㗎。

144
00:06:40,900 --> 00:06:42,318
(笑): 好，

145
00:06:42,401 --> 00:06:45,780
第一，呢個唔係蜘蛛，係狼蛛。

146
00:06:45,863 --> 00:06:48,157
第二，佢唔係男仔，係女仔。

147
00:06:48,241 --> 00:06:51,536
第三，狼蛛唔會瞓覺㗎。

148
00:06:51,619 --> 00:06:53,538
呢隻會喎。

149
00:06:53,621 --> 00:06:55,665
咩話？

150
00:06:59,085 --> 00:07:01,129
(陰森配樂響起)

151
00:07:04,132 --> 00:07:06,050
哦，Colletto老師點講？

152
00:07:06,134 --> 00:07:07,176
佢有冇嬲？

153
00:07:07,260 --> 00:07:09,137
冇，寶貝，佢冇嬲。

154
00:07:09,220 --> 00:07:10,763
冇人嬲。

155
00:07:10,847 --> 00:07:13,474
佢只係話唔好意思咁耐先覆我哋電話。

156
00:07:13,558 --> 00:07:15,685
佢想你唔好擔心。

157
00:07:15,768 --> 00:07:17,395
佢話冇辦法知道

158
00:07:17,478 --> 00:07:18,688
Scarlet小姐有幾大，

159
00:07:18,771 --> 00:07:22,024
可能只係時候到咗。

160
00:07:22,108 --> 00:07:24,152
唔關你事㗎。

161
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
我想去瞓覺喇。

162
00:07:27,947 --> 00:07:29,907
喂，我以為我哋一齊整埋佢㗎。

163
00:07:29,991 --> 00:07:32,827
係咩，你冇我都搞得掂㗎。

164
00:07:32,910 --> 00:07:34,912
我而家冇心情。

165
00:07:37,081 --> 00:07:38,583
嗯。

166
00:07:38,666 --> 00:07:40,376
Colletto老師有冇提到

167
00:07:40,459 --> 00:07:43,296
我哋要點處理呢啲壯觀嘅蜘蛛遺體啊？

168
00:07:43,379 --> 00:07:46,382
似乎Scarlet小姐係可以沖走嘅。

169
00:07:46,465 --> 00:07:47,717
海葬。

170
00:07:47,800 --> 00:07:49,385
正。

171
00:07:49,468 --> 00:07:50,386
咁個飼養箱呢？

172
00:07:50,469 --> 00:07:52,889
佢話如果我哋冇用，

173
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
可以就咁掉咗佢。

174
00:07:54,140 --> 00:07:56,559
話佢課室入面多到用唔晒。

175
00:07:56,642 --> 00:07:58,895
嗯，死咗嘅狼蛛，

176
00:07:58,978 --> 00:08:00,938
食人喪屍

177
00:08:01,022 --> 00:08:04,066
同一個失蹤嘅殯儀館老闆。

178
00:08:04,150 --> 00:08:07,069
今年萬聖節真係一啲都唔低調。

179
00:08:07,153 --> 00:08:09,739
(雷聲)

180
00:08:09,822 --> 00:08:11,824
♪ ♪

181
00:08:18,831 --> 00:08:19,790
喂，嚟啦，Barb。

182
00:08:19,874 --> 00:08:21,542
今朝去咗教堂啦，係咪？

183
00:08:21,626 --> 00:08:23,544
唔好意思。

184
00:08:23,628 --> 00:08:25,546
頭先係你同我講嘢？

185
00:08:25,630 --> 00:08:28,090
仲要用黑白片嘅方式講？

186
00:08:28,174 --> 00:08:30,760
喂，我意思係，祈禱係教堂做㗎嘛，係咪？

187
00:08:30,843 --> 00:08:32,178
嚟啦。

188
00:08:32,260 --> 00:08:33,221
等陣，返轉頭。

189
00:08:33,304 --> 00:08:35,222
你頭先叫我「Barb」？

190
00:08:35,306 --> 00:08:38,226
我叫Allison。

191
00:08:38,308 --> 00:08:39,809
而且我唔係好鍾意

192
00:08:39,894 --> 00:08:42,104
呢個黑白片搞到我塊皮膚咁樣。

193
00:08:42,188 --> 00:08:44,106
(雷聲)

194
00:08:46,150 --> 00:08:48,319
你記唔記得有一次，我哋細個嗰陣，

195
00:08:48,402 --> 00:08:50,363
嚟過呢度？

196
00:08:50,446 --> 00:08:51,948
就係由嗰邊。

197
00:08:52,031 --> 00:08:53,991
我喺樹後面跳出來嚇你，

198
00:08:54,075 --> 00:08:56,786
爺爺好激動，佢向我揮拳，

199
00:08:56,869 --> 00:08:59,622
佢話：「仔，你實落地獄㗎。」(笑)

200
00:08:59,705 --> 00:09:02,333
你以前喺呢度真係好驚㗎。

201
00:09:02,416 --> 00:09:05,294
真係好詭異。

202
00:09:05,378 --> 00:09:07,296
喂，你仲驚緊呀？

203
00:09:07,380 --> 00:09:09,423
（雷聲轟鳴）

204
00:09:13,261 --> 00:09:16,264
（模仿Vincent Price語氣）：佢哋嚟捉你啦，Barbara。

205
00:09:16,347 --> 00:09:18,266
你唔好再叫我Barbara啦！

206
00:09:18,349 --> 00:09:19,642
我叫Allison！

207
00:09:19,725 --> 00:09:21,978
就算呢個係夢，我都係叫Allison！

208
00:09:22,061 --> 00:09:25,106
佢哋嚟搵你啦，Barbara。

209
00:09:25,189 --> 00:09:26,315
（正常語氣）：睇！

210
00:09:26,399 --> 00:09:28,567
而家就有一個過嚟。

211
00:09:33,614 --> 00:09:35,574
（Allison尖叫）

212
00:09:40,955 --> 00:09:42,957
（雷聲轟鳴）

213
00:09:57,346 --> 00:09:59,015
（倒抽一口氣）

214
00:09:59,098 --> 00:10:00,850
（雷聲轟鳴）

215
00:10:15,114 --> 00:10:16,657
（喘氣）

216
00:10:16,741 --> 00:10:17,658
唔使擔心。

217
00:10:17,742 --> 00:10:19,744
你好快就會醒㗎啦。

218
00:10:22,830 --> 00:10:24,290
（喘氣）

219
00:10:29,420 --> 00:10:30,880
喂，嗰間係你間屋？

220
00:10:30,963 --> 00:10:32,173
我要入去！

221
00:10:32,256 --> 00:10:34,592
我哋兩個都好需要入去……

222
00:10:34,675 --> 00:10:36,719
（尖叫）

223
00:10:39,680 --> 00:10:41,724
（喘氣）

224
00:10:46,062 --> 00:10:49,357
（尖叫）

225
00:10:49,440 --> 00:10:50,858
（倒抽一口氣，尖叫）

226
00:10:50,941 --> 00:10:52,693
喂，發生咩事？

227
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
（Allison嘆氣）

228
00:10:53,778 --> 00:10:55,279
你冇事呀？

229
00:10:55,363 --> 00:10:56,614
係，冇嘢。

230
00:10:56,697 --> 00:10:57,740
係個噩夢。

231
00:10:57,823 --> 00:10:58,908
只係一個噩夢。

232
00:10:58,991 --> 00:10:59,950
對唔住，親愛嘅。

233
00:11:00,034 --> 00:11:03,412
繼續瞓啦。

234
00:11:03,496 --> 00:11:06,749
咩……Allison，你隻手做咩搞成咁？

235
00:11:06,832 --> 00:11:09,126
天啊。

236
00:11:16,133 --> 00:11:18,803
真係唔明點會搞成咁。

237
00:11:18,886 --> 00:11:20,096
我啱啱發緊夢，

238
00:11:20,179 --> 00:11:23,557
一個奇怪嘅舊式喪屍電影夢。

239
00:11:25,059 --> 00:11:26,769
嗯，我意思係……

240
00:11:26,852 --> 00:11:29,897
如果你係發夢，你唔係控制到㗎。

241
00:11:29,980 --> 00:11:31,941
我意思係，你只係，好似，抓自己——

242
00:11:32,024 --> 00:11:33,943
你抓自己隻手，抓到自己損晒，

243
00:11:34,026 --> 00:11:35,611
真係抓爛咗啲皮。

244
00:11:35,694 --> 00:11:37,988
但係，你知啦，呢啲嘢都唔係好罕見。

245
00:11:38,072 --> 00:11:39,615
我大學嗰陣有個室友

246
00:11:39,698 --> 00:11:42,118
成日瞓覺嗰陣打人。

247
00:11:42,201 --> 00:11:43,661
我有時都會磨牙。

248
00:11:43,744 --> 00:11:45,788
我意思係，你又唔係走入車房

249
00:11:45,871 --> 00:11:47,623
然後，好似，開咗把電鋸。

250
00:11:47,706 --> 00:11:49,792
我意思係，你只係抓傷自己。

251
00:11:49,875 --> 00:11:51,460
你抓到自己好傷，

252
00:11:51,544 --> 00:11:53,337
但係都仲係……

253
00:11:54,922 --> 00:11:55,965
好啦。

254
00:11:56,048 --> 00:11:57,633
搞掂。

255
00:11:57,716 --> 00:11:58,676
（收音機模糊對話）

256
00:11:58,759 --> 00:12:00,177
SCANLON：園丁喺一個幾鐘頭前

257
00:12:00,261 --> 00:12:02,721
發現咗Bobbi Catalano嘅老竇。

258
00:12:02,805 --> 00:12:04,974
法證部覺得佢係喺墳墓嗰邊俾人殺，

259
00:12:05,057 --> 00:12:07,143
然後拖入嚟呢度匿埋。

260
00:12:07,226 --> 00:12:08,686
銀包同手錶都唔見咗。

261
00:12:08,769 --> 00:12:10,646
架車仲泊喺停車場。

262
00:12:10,729 --> 00:12:13,524
知唔知佢喺呢度做咩？

263
00:12:13,607 --> 00:12:14,650
以佢嘅職業嚟講，你以為

264
00:12:14,733 --> 00:12:17,319
可能同工作有關，但係，呃，明顯地，

265
00:12:17,403 --> 00:12:20,322
嗰邊其中一塊墓碑係屬於佢太太。

266
00:12:20,406 --> 00:12:22,491
最好嘅推測係，佢嚟探佢太太

267
00:12:22,575 --> 00:12:24,493
嘅時候俾人襲擊，用石頭扑爆佢個頭

268
00:12:24,577 --> 00:12:25,744
然後搜晒佢啲袋。

269
00:12:25,828 --> 00:12:29,832
呢度打劫都幾奇怪，你唔覺得咩？

270
00:12:29,915 --> 00:12:31,709
嗯，可以咁講又唔可以咁講。

271
00:12:31,792 --> 00:12:34,170
呢度好靜，好偏僻。

272
00:12:34,253 --> 00:12:36,505
如果你大叫救命，周圍都冇人聽到，

273
00:12:36,589 --> 00:12:37,798
除咗一堆死人。

274
00:12:37,882 --> 00:12:39,341
（嘆氣）

275
00:12:39,425 --> 00:12:42,803
隨便周圍睇下，睇下你有冇發現。

276
00:12:42,887 --> 00:12:44,346
我而家打畀Catalano小姐

277
00:12:44,430 --> 00:12:46,140
話俾佢知我哋搵到佢老竇。

278
00:12:49,977 --> 00:12:52,146
（烏鴉叫）

279
00:12:52,229 --> 00:12:54,190
（男人咳嗽）

280
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
先生？

281
00:13:14,585 --> 00:13:16,086
先生。

282
00:13:20,007 --> 00:13:22,134
先生，你冇事呀？

283
00:13:23,594 --> 00:13:25,387
（尖叫）

284
00:13:25,471 --> 00:13:26,388
SCANLON：Allison。

285
00:13:26,472 --> 00:13:27,806
（咳嗽）

286
00:13:29,099 --> 00:13:30,726
發生咩事？

287
00:13:30,809 --> 00:13:32,686
（結結巴巴）

288
00:13:33,687 --> 00:13:34,897
（咳嗽）

289
00:13:34,980 --> 00:13:36,065
Allison，去搵人幫手。

290
00:13:36,148 --> 00:13:37,608
叫佢哋call救護車。

291
00:13:37,691 --> 00:13:39,610
（學校鐘聲）

292
00:13:39,693 --> 00:13:44,240
中生代通常被稱為爬蟲類時代。

293
00:13:44,323 --> 00:13:47,243
爬蟲類係成個時代地球嘅主要生命形態，

294
00:13:47,326 --> 00:13:49,954
呢個時代持續咗

295
00:13:50,037 --> 00:13:54,458
差唔多兩億年。

296
00:13:55,459 --> 00:13:57,461
中生代分為

297
00:13:57,545 --> 00:13:58,963
三個唔同嘅時期。

298
00:13:59,046 --> 00:14:01,173
（尖叫）

299
00:14:02,550 --> 00:14:03,592
Bridgette？

300
00:14:03,676 --> 00:14:04,635
（學生笑聲）

301
00:14:04,718 --> 00:14:05,928
你冇事呀？

302
00:14:11,433 --> 00:14:13,435
嗨，小朋友。

303
00:14:14,520 --> 00:14:15,771
唔打招呼？

304
00:14:15,854 --> 00:14:17,439
冇事呀嘛？

305
00:14:17,523 --> 00:14:19,942
我覺得Scarlet小姐嬲咗我。

306
00:14:20,025 --> 00:14:21,610
Scarlet小姐？

307
00:14:21,694 --> 00:14:23,153
嗰隻蜘蛛？

308
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
我覺得冇可能喎，親愛嘅。

309
00:14:24,697 --> 00:14:27,366
呃，Scarlet小姐……安息嘅時候我喺度，

310
00:14:28,659 --> 00:14:31,579
我唔覺得佢而家可以嬲

311
00:14:31,662 --> 00:14:33,122
任何人或者任何嘢。

312
00:14:33,205 --> 00:14:34,957
係咩，我覺得佢可以。

313
00:14:35,040 --> 00:14:36,625
而且我覺得佢真係嬲緊。

314
00:14:36,709 --> 00:14:38,127
而我應得嘅。

315
00:14:38,210 --> 00:14:39,628
點解？

316
00:14:41,213 --> 00:14:43,132
因為我俾咗啲糖佢食。

317
00:14:43,215 --> 00:14:45,801
咩話？

318
00:14:45,884 --> 00:14:47,761
我餵咗啲糖俾佢食。

319
00:14:47,845 --> 00:14:51,849
我放咗啲糖入佢個籠，想睇下佢鍾唔鍾意。

320
00:14:54,268 --> 00:14:56,478
我覺得就係因為咁佢先死。

321
00:14:56,562 --> 00:14:58,355
女人（廣播）：Miley醫生去ICU。

322
00:14:58,439 --> 00:15:00,024
SCANLON：佢叫Edgar Kripke。

323
00:15:00,107 --> 00:15:02,610
根據社會福利署，佢係個吸毒者

324
00:15:02,693 --> 00:15:03,819
同埋有妄想型精神分裂症。

325
00:15:03,902 --> 00:15:06,322
當佢喺本地庇護中心冇床位嘅時候，

326
00:15:06,405 --> 00:15:07,615
佢就會瞓喺嗰個墳場。

327
00:15:07,698 --> 00:15:09,617
Bobbi Catalano話俾我聽Kripke

328
00:15:09,700 --> 00:15:11,785
之前同佢老竇有過爭執。

329
00:15:11,869 --> 00:15:14,163
我估佢老竇好唔高興呢條友

330
00:15:14,246 --> 00:15:16,790
喺佢太太墳墓幾百碼外瞓覺。

331
00:15:16,874 --> 00:15:18,626
Carl曾經報過警捉佢，

332
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
以遊蕩罪拉咗佢。

333
00:15:19,835 --> 00:15:21,629
但係呢個唔代表佢……

334
00:15:21,712 --> 00:15:24,423
我哋搜咗Kripke叫做屋嘅紙皮箱。

335
00:15:24,506 --> 00:15:27,343
喺入面搵到Carl嘅銀包同手錶。

336
00:15:27,426 --> 00:15:29,553
咁佢嘴邊嘅血

337
00:15:29,637 --> 00:15:30,846
同埋呻吟聲呢？

338
00:15:30,929 --> 00:15:32,473
吸毒過量。

339
00:15:32,556 --> 00:15:34,683
你見到佢嗰陣佢應該啱啱high完。

340
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
佢醫生話造成咗嚴重嘅腦損傷。

341
00:15:36,769 --> 00:15:38,687
咩毒品會搞成咁？

342
00:15:38,771 --> 00:15:41,565
你有冇聽過一種叫「濕」嘅嘢？

343
00:15:41,649 --> 00:15:44,652
浸過甲醇、甲醛同乙醇嘅煙。

344
00:15:44,735 --> 00:15:45,861
係一種迷幻藥。信不信由你，

345
00:15:45,944 --> 00:15:47,196
呢啲嘢真係有人要。

346
00:15:47,279 --> 00:15:49,198
政府一直想令到

347
00:15:49,281 --> 00:15:50,699
整呢啲嘢嘅人

348
00:15:50,783 --> 00:15:52,201
更難攞到原材料，

349
00:15:52,284 --> 00:15:54,203
但我哋見到嘅反而越來越多。

350
00:15:54,286 --> 00:15:56,372
咁即係點，呢條友整壞咗自己個腦？

351
00:15:56,455 --> 00:15:58,457
我哋永遠都唔會令佢承認做過咩。

352
00:15:58,540 --> 00:16:01,377
冇問題。我覺得我哋已經有足夠證據將呢單謀殺案入Kripke數，

353
00:16:01,460 --> 00:16:03,128
無論佢之後講唔講嘢。

354
00:16:04,880 --> 00:16:06,382
我唔係好清楚係咩

355
00:16:06,465 --> 00:16:08,217
令你留意到呢條廢柴，但係，呃，

356
00:16:08,300 --> 00:16:10,594
好彩有呢件事。

357
00:16:10,678 --> 00:16:14,723
至少我哋而家可以同Carl個女交代。

358
00:16:14,807 --> 00:16:16,266
所以，Bridgette覺得佢俾

359
00:16:16,350 --> 00:16:17,559
嗰隻死蜘蛛纏住？

360
00:16:17,643 --> 00:16:18,936
係呀，冇錯。

361
00:16:19,019 --> 00:16:20,604
咁你點同佢講？

362
00:16:20,688 --> 00:16:22,272
我建議佢同老師傾下

363
00:16:22,356 --> 00:16:24,817
話俾老師知佢餵咗糖俾班寵。

364
00:16:24,900 --> 00:16:26,694
咁樣有咩用？

365
00:16:26,777 --> 00:16:28,570
嗯，佢明顯係有罪惡感，

366
00:16:28,654 --> 00:16:30,239
仲有就係太有想像力，

367
00:16:30,322 --> 00:16:32,241
所以我諗如果佢認錯，咁……

368
00:16:32,324 --> 00:16:33,492
好，我明。

369
00:16:33,575 --> 00:16:35,327
我意思係，你做呢行都一段時間。

370
00:16:35,411 --> 00:16:36,912
你有冇同過任何死咗嘅昆蟲溝通？

371
00:16:36,995 --> 00:16:38,414
嗯，你而家一提，

372
00:16:38,497 --> 00:16:41,500
我要將呢樣嘢加入我嘅待辦事項。

373
00:16:43,502 --> 00:16:45,462
男記者（電視上）：……雖然睇落難以置信，

374
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
但唔係集體歇斯底里嘅結果。

375
00:16:47,965 --> 00:16:49,800
一波謀殺浪潮，正橫掃

376
00:16:49,883 --> 00:16:51,385
國家東部三分一地區，

377
00:16:51,468 --> 00:16:53,429
-（Allison倒抽一口氣）
-係由一啲生物所為

378
00:16:53,512 --> 00:16:56,765
佢哋以受害者嘅肉為食。

379
00:16:56,849 --> 00:16:59,435
我哋收到最新消息。

380
00:16:59,518 --> 00:17:02,104
呢個係華盛頓國家民防總部報告嘅最新披露。

381
00:17:02,187 --> 00:17:05,273
「已經證實最近死亡嘅人

382
00:17:05,357 --> 00:17:08,609
「會返生並進行謀殺行為。」

383
00:17:08,694 --> 00:17:12,321
（敲打聲）

384
00:17:12,406 --> 00:17:13,531
「對殯儀館、

385
00:17:13,615 --> 00:17:16,660
「停屍間同醫院報告嘅廣泛調查得出結論

386
00:17:16,743 --> 00:17:18,954
「未埋葬嘅死者會返生

387
00:17:19,038 --> 00:17:22,790
「並尋找人類受害者。」

388
00:17:22,875 --> 00:17:25,085
我哋呢度好難……

389
00:17:25,169 --> 00:17:26,962
（敲打聲繼續）

390
00:17:27,045 --> 00:17:29,089
喂？

391
00:17:39,224 --> 00:17:40,809
（倒抽一口氣，嘆氣）

392
00:17:42,519 --> 00:17:43,645
Joe。

393
00:17:43,729 --> 00:17:45,147
天啊。

394
00:17:45,230 --> 00:17:46,690
你做咩喺度？

395
00:17:46,774 --> 00:17:48,192
對唔住，我唔係叫Joe。

396
00:17:48,275 --> 00:17:49,568
我叫Dale。Dale Cosgrove。

397
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
你唔記得咗？

398
00:17:51,737 --> 00:17:52,988
我救咗你，唔俾嗰隻怪物入嚟。

399
00:17:54,740 --> 00:17:58,160
你跌低撞親個頭。

400
00:17:58,243 --> 00:17:59,703
You fell down and you hit your head.

401
00:17:59,787 --> 00:18:02,372
我哋放你喺梳化上面，等你可以瞓返覺。

402
00:18:02,456 --> 00:18:04,333
但係而家你醒咗，我可以搵你幫手。

403
00:18:04,416 --> 00:18:06,168
我意思係，如果你頂得順嘅話。

404
00:18:06,251 --> 00:18:07,711
襲擊你嗰隻怪物——

405
00:18:07,795 --> 00:18:10,422
佢有好多同類。

406
00:18:10,506 --> 00:18:12,716
我好肯定佢哋會返嚟。

407
00:18:14,927 --> 00:18:16,011
喂。

408
00:18:16,095 --> 00:18:18,180
我講嘅嘢冇錯。

409
00:18:18,263 --> 00:18:19,807
我同屋企人喺高速公路嗰陣，

410
00:18:19,890 --> 00:18:21,016
見到成班佢哋。

411
00:18:21,099 --> 00:18:22,684
我收慢咗車。當時好黑。

412
00:18:22,768 --> 00:18:25,187
我一開始冇睇清楚佢哋係乜。

413
00:18:25,270 --> 00:18:27,481
未等我反應過嚟……

414
00:18:27,564 --> 00:18:30,025
其中一隻打開咗我老婆嘅車門，

415
00:18:30,108 --> 00:18:32,027
跟住佢——佢拉咗佢出車，

416
00:18:32,110 --> 00:18:34,863
然後佢哋全部開始咬佢，

417
00:18:34,947 --> 00:18:37,366
用牙撕扯佢嘅肉。

418
00:18:37,449 --> 00:18:39,117
真係好恐怖。

419
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
所以，我哋搵到你間屋，

420
00:18:40,828 --> 00:18:43,997
同埋……希望你唔介意我哋喺度紮營。

421
00:18:44,081 --> 00:18:45,999
我冇問題。

422
00:18:46,083 --> 00:18:47,459
呢間唔係我嘅屋。

423
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
我——我都唔知呢間係邊個嘅屋。

424
00:18:50,963 --> 00:18:52,756
爸爸？

425
00:18:53,799 --> 00:18:56,051
我啲女。

426
00:18:56,134 --> 00:18:58,804
呢個係Abigail、Mabel同Bella。

427
00:18:58,887 --> 00:19:00,722
唔好意思——我未問你叫咩名。

428
00:19:00,806 --> 00:19:01,849
（嘆氣）

429
00:19:01,932 --> 00:19:03,976
我叫Allison。

430
00:19:06,144 --> 00:19:09,439
我叫Allison Dubois。

431
00:19:09,523 --> 00:19:11,316
爸爸，我知你叫我哋留喺地牢，

432
00:19:11,400 --> 00:19:12,359
但係嗰個男人情況愈嚟愈差。

433
00:19:12,442 --> 00:19:13,360
有個男人？

434
00:19:13,443 --> 00:19:14,361
咩男人？

435
00:19:14,444 --> 00:19:15,737
呢度仲有其他人？

436
00:19:15,821 --> 00:19:17,239
我哋喺路上搵到佢。

437
00:19:17,322 --> 00:19:19,116
我哋救咗佢出嚟，避開咗成班嗰啲嘢。

438
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
佢哋……佢哋咬佢、抓佢，

439
00:19:21,660 --> 00:19:23,245
所以我哋帶埋佢一齊。

440
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
女仔，去廚房。

441
00:19:24,705 --> 00:19:25,706
攞啲水畀佢。

442
00:19:25,789 --> 00:19:27,833
睇吓佢肯唔肯飲。

443
00:19:29,751 --> 00:19:33,213
我哋要封好呢度，頂住等警察

444
00:19:33,297 --> 00:19:34,923
或者國民警衛隊嚟救我哋。

445
00:19:35,007 --> 00:19:37,759
我覺得，如果我哋頂到天光……

446
00:19:37,843 --> 00:19:39,928
（咕噥、喘氣）我哋就會冇事。

447
00:19:40,012 --> 00:19:40,929
佢哋返嚟啦，爸爸！

448
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
成班佢哋！

449
00:19:42,556 --> 00:19:44,057
你可以透過窗見到佢哋！

450
00:19:51,523 --> 00:19:52,608
頂。

451
00:19:52,691 --> 00:19:54,610
我哋要更多木頭。

452
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
仲要快。

453
00:19:57,863 --> 00:19:59,615
搵吓舊傢俬。

454
00:19:59,698 --> 00:20:02,826
任何可以拆成木板嘅嘢。

455
00:20:22,763 --> 00:20:23,931
喂。

456
00:20:24,014 --> 00:20:25,807
嚟啦。你睇緊乜？

457
00:20:25,891 --> 00:20:26,975
我哋有嘢要做。

458
00:20:27,059 --> 00:20:28,310
我——我好對唔住。

459
00:20:28,393 --> 00:20:30,646
我……我……我識佢。

460
00:20:30,729 --> 00:20:33,690
我哋算係嚟自同一個地方。

461
00:20:36,944 --> 00:20:39,154
天啊。

462
00:20:41,907 --> 00:20:43,033
佢冇呼吸。

463
00:20:43,116 --> 00:20:45,118
DALE：喂，快啲落嚟！

464
00:20:45,202 --> 00:20:46,453
-我哋要啲木頭！ -嚟。

465
00:20:46,536 --> 00:20:47,663
嚟，你攞住呢個。

466
00:20:47,746 --> 00:20:49,873
我去搵多啲。

467
00:21:03,428 --> 00:21:05,514
（懸疑恐怖電影音樂響起）

468
00:21:07,933 --> 00:21:09,309
（尖叫）

469
00:21:14,773 --> 00:21:16,191
唔好！（咕噥）

470
00:21:16,274 --> 00:21:18,193
（尖叫）

471
00:21:18,276 --> 00:21:19,569
哎呀！

472
00:21:19,653 --> 00:21:20,737
-係？ -（Allison喘氣）

473
00:21:20,821 --> 00:21:22,698
Al，做咩？咩事？

474
00:21:23,657 --> 00:21:25,659
（呻吟）

475
00:21:25,742 --> 00:21:27,160
天啊。

476
00:21:31,456 --> 00:21:32,791
Dubois先生？

477
00:21:35,627 --> 00:21:37,629
嗨……醫生。

478
00:21:37,713 --> 00:21:38,672
我老婆點樣？

479
00:21:38,755 --> 00:21:39,965
呃，佢會冇事。

480
00:21:40,048 --> 00:21:41,550
呃，我哋幫佢包紮咗傷口，

481
00:21:41,633 --> 00:21:44,428
但我唔肯定係咪應該咁叫。

482
00:21:44,511 --> 00:21:45,387
你咩意思？

483
00:21:45,470 --> 00:21:47,389
嗯，當我哋沖走晒啲血之後……

484
00:21:47,472 --> 00:21:50,726
你知啦，佢嘅皮膚……

485
00:21:50,809 --> 00:21:52,728
好紅、好腫。

486
00:21:52,811 --> 00:21:54,604
呃，明顯有瘀傷。

487
00:21:54,688 --> 00:21:56,857
而且睇落完全好似

488
00:21:56,940 --> 00:21:58,108
畀人咬過咁。

489
00:21:58,191 --> 00:22:00,402
唯一嘅問題係，冇破皮，

490
00:22:00,485 --> 00:22:02,904
冇牙印，冇實際創傷。

491
00:22:02,988 --> 00:22:05,657
點可能？

492
00:22:05,741 --> 00:22:06,908
嗯，一個可能性，

493
00:22:06,992 --> 00:22:09,745
同埋我諗到唯一嘅可能性係，

494
00:22:09,828 --> 00:22:12,581
有個現象叫心理性瘀傷。

495
00:22:12,664 --> 00:22:14,750
喺好罕見嘅情況下，

496
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
病人有時會自己整傷自己。

497
00:22:20,172 --> 00:22:22,549
我唔覺得呢個情況有可能，

498
00:22:22,632 --> 00:22:25,427
因為咬傷喺佢小腿後面，所以我……

499
00:22:25,510 --> 00:22:27,596
哦，傷口唔係由物理創傷造成嘅。

500
00:22:27,679 --> 00:22:30,932
相信係由病人嘅思想產生。

501
00:22:31,016 --> 00:22:33,977
呢啲傷係潛意識嘅生理反應

502
00:22:34,061 --> 00:22:35,896
去應對極端壓力。

503
00:22:35,979 --> 00:22:38,231
理論係你嘅情緒狀態

504
00:22:38,315 --> 00:22:40,400
可以令你嘅血管膨脹。

505
00:22:40,484 --> 00:22:41,902
如果情況夠差，

506
00:22:41,985 --> 00:22:44,446
你甚至可能直接由毛孔滲血。

507
00:22:44,529 --> 00:22:46,073
而家，你老婆話

508
00:22:46,156 --> 00:22:49,117
佢，呃，成日發惡夢，所以我諗

509
00:22:49,201 --> 00:22:51,244
可能佢只需要連續幾晚

510
00:22:51,328 --> 00:22:53,622
唔中斷嘅睡眠。

511
00:22:53,705 --> 00:22:55,457
所以，呢度係安眠藥嘅處方，

512
00:22:55,540 --> 00:22:59,127
同埋，呃，除此之外……

513
00:22:59,211 --> 00:23:00,587
呢個解釋唔係好合理。

514
00:23:00,670 --> 00:23:02,464
佢想我瞓多啲？

515
00:23:02,547 --> 00:23:04,299
喂，我唔知啦，你明唔明？

516
00:23:04,382 --> 00:23:06,176
佢似乎覺得，你知啦，

517
00:23:06,259 --> 00:23:07,803
一晚唔中斷嘅睡眠就……

518
00:23:07,886 --> 00:23:10,472
等陣。我唔覺得佢明呢個情況。

519
00:23:10,555 --> 00:23:13,767
我唔覺得我可以頂到一晚唔中斷嘅睡眠。

520
00:23:13,850 --> 00:23:15,310
我——我意思係，諗吓。

521
00:23:15,394 --> 00:23:18,355
就算佢啱，就算係我自己整到自己，

522
00:23:18,438 --> 00:23:21,191
我——我仍然會受傷。

523
00:23:21,274 --> 00:23:24,361
我發夢受傷，醒嚟就受傷。

524
00:23:24,444 --> 00:23:27,781
如果我下個夢，發夢自己斷咗腳呢？

525
00:23:27,864 --> 00:23:29,991
或者如果我喺夢入面死咗呢？

526
00:23:30,075 --> 00:23:32,828
死？你唔覺得會發生，係咪？

527
00:23:35,247 --> 00:23:36,331
親愛嘅，呢個好癲。

528
00:23:36,414 --> 00:23:37,749
你點樣唔瞓覺？

529
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
你——你一定要瞓覺。

530
00:23:39,543 --> 00:23:42,462
而家六點十五分。啲女好快就會起身。

531
00:23:42,546 --> 00:23:45,006
我本來想我哋喺之前返到……

532
00:23:45,090 --> 00:23:47,092
好，我哋咁樣做。

533
00:23:47,175 --> 00:23:48,677
我今晚會保持清醒，好唔好？

534
00:23:48,760 --> 00:23:49,594
我會睇住你瞓覺。

535
00:23:49,678 --> 00:23:51,680
如果睇嚟你發緊惡夢，

536
00:23:51,763 --> 00:23:52,806
我就叫醒你。

537
00:23:52,889 --> 00:23:55,225
如果你頂到午夜，我哋就換班。

538
00:23:55,308 --> 00:23:57,811
我會瞓幾個鐘，同埋——同埋你保持清醒。

539
00:23:57,894 --> 00:23:59,354
我哋會一直咁做到天光。

540
00:23:59,437 --> 00:24:00,564
咁樣，我哋兩個夾埋，

541
00:24:00,647 --> 00:24:03,024
就可以分享一晚好嘅睡眠。

542
00:24:03,108 --> 00:24:05,735
點樣？

543
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Dubois太太？

544
00:24:13,326 --> 00:24:15,078
哦，嗨。

545
00:24:15,162 --> 00:24:17,455
Catalano小姐，我唔知你會嚟。

546
00:24:17,539 --> 00:24:19,708
我都唔知我會嚟。

547
00:24:19,791 --> 00:24:21,710
地區檢察官尋晚打畀我，

548
00:24:21,793 --> 00:24:24,171
邀請我參加今朝嘅記者會。

549
00:24:24,254 --> 00:24:25,547
總之，我見到你坐喺度，我想

550
00:24:25,630 --> 00:24:29,593
過嚟同你講多謝。

551
00:24:29,676 --> 00:24:31,845
佢哋話我知係你

552
00:24:31,928 --> 00:24:34,055
查出邊個殺咗爸爸。

553
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
嗯，唔係，唔——唔係得我一個，

554
00:24:35,765 --> 00:24:37,726
但係唔使客氣。

555
00:24:37,809 --> 00:24:40,604
嗯，我肯定你成日聽到呢句，

556
00:24:40,687 --> 00:24:44,232
但如果我有咩可以幫到你……

557
00:24:44,316 --> 00:24:47,402
哦，多謝。

558
00:24:47,485 --> 00:24:48,737
嗯，我好開心佢哋捉到嗰個人。

559
00:24:48,820 --> 00:24:52,073
嗯。

560
00:24:52,157 --> 00:24:54,409
哦，天啊。

561
00:24:54,492 --> 00:24:56,578
我要走啦。

562
00:24:56,661 --> 00:24:57,621
（輕笑）

563
00:24:57,704 --> 00:24:59,497
多謝。

564
00:24:59,581 --> 00:25:00,707
哦，天啊，你隻手做咩？

565
00:25:04,377 --> 00:25:06,129
哦。

566
00:25:06,213 --> 00:25:08,215
其實……唔係好嚴重。

567
00:25:08,298 --> 00:25:10,967
嗯，實際上，係我自己整嘅。

568
00:25:11,051 --> 00:25:14,429
真係？

569
00:25:14,512 --> 00:25:15,889
當我收到爸爸嘅電話，佢哋話我知

570
00:25:15,972 --> 00:25:18,600
佢真係死咗，我肯定

571
00:25:18,683 --> 00:25:20,936
就係捉住自己隻手開始揸。

572
00:25:21,019 --> 00:25:23,772
任何嘢。任何嘢嚟忍住唔大叫出聲，

573
00:25:23,855 --> 00:25:26,733
我估……

574
00:25:26,816 --> 00:25:29,486
我甚至冇意識到自己咁做。

575
00:25:29,569 --> 00:25:31,780
但係，嗯……

576
00:25:31,863 --> 00:25:33,782
總之，呃，我要走啦。

577
00:25:33,865 --> 00:25:36,326
再次多謝。

578
00:25:36,409 --> 00:25:38,453
（學校鐘聲響起）

579
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
我好對唔住，Colletto小姐。

580
00:25:45,252 --> 00:25:47,337
我唔應該畀Miss Scarlet一粒糖，

581
00:25:47,420 --> 00:25:50,298
同埋我應該話畀你知我做咗咩。

582
00:25:50,382 --> 00:25:53,635
多謝你入嚟同我講，Bridgette。

583
00:25:53,718 --> 00:25:57,097
呢件事一定好難做。

584
00:25:57,180 --> 00:26:00,183
你可唔可以保守秘密？

585
00:26:01,768 --> 00:26:03,895
見到後面嘅Nibbles先生未？

586
00:26:05,480 --> 00:26:08,525
冇其他人知呢件事，

587
00:26:08,608 --> 00:26:10,610
但佢其實係Nibbles先生二號。

588
00:26:10,694 --> 00:26:12,612
你睇，我帶咗第一個Nibbles先生返屋企

589
00:26:12,696 --> 00:26:15,949
一個週末，我唔記得關門

590
00:26:16,032 --> 00:26:17,951
去我養佢嗰間房。

591
00:26:18,034 --> 00:26:19,494
結果，我隻貓可以撞開佢個籠嘅頂。

592
00:26:19,577 --> 00:26:21,788
長話短說，我星期日大部分時間

593
00:26:21,871 --> 00:26:25,333
都喺寵物店之間揸車

594
00:26:25,417 --> 00:26:27,168
搵一個似Nibbles先生嘅。

595
00:26:27,252 --> 00:26:29,713
（咳）

596
00:26:29,796 --> 00:26:31,673
呢啲事成日發生，Bridgette。

597
00:26:31,756 --> 00:26:33,216
你大概唔應該畀Miss Scarlet

598
00:26:33,300 --> 00:26:35,510
一粒糖，但你甚至唔肯定

599
00:26:35,593 --> 00:26:37,887
係咪就係令佢死嘅原因。

600
00:26:37,971 --> 00:26:39,514
that that's what made her die.

601
00:26:39,597 --> 00:26:42,684
(咳)

602
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
(大聲咳)

603
00:26:45,270 --> 00:26:46,813
(喘氣，咳)

604
00:26:46,896 --> 00:26:48,231
(細聲哽住)

605
00:26:58,074 --> 00:27:00,744
Bridgette，做咩事？

606
00:27:00,827 --> 00:27:02,662
你冇嘢呀嘛？

607
00:27:05,623 --> 00:27:08,543
JOE（細聲）：佢件運動衫咁樣攞住

608
00:27:08,626 --> 00:27:10,795
等隻狼蛛入唔到佢個口。

609
00:27:14,799 --> 00:27:16,176
(嘆氣)

610
00:27:16,259 --> 00:27:17,385
你仲痛？

611
00:27:17,469 --> 00:27:18,720
係。唔係。

612
00:27:18,803 --> 00:27:19,929
你知唔知有啲嘢好奇怪？

613
00:27:20,013 --> 00:27:22,515
不如講吓有咩唔奇怪，好唔好？

614
00:27:22,599 --> 00:27:24,726
咁樣講會短好多。

615
00:27:24,809 --> 00:27:27,228
你知唔知嗰個男人——即係開殯儀館嗰個，

616
00:27:27,312 --> 00:27:28,396
死咗嗰個？

617
00:27:28,480 --> 00:27:29,689
佢個女今日嚟咗舖頭，

618
00:27:29,773 --> 00:27:31,858
佢身上嘅傷口同我嘅一模一樣。

619
00:27:31,941 --> 00:27:34,027
你咩意思？

620
00:27:34,110 --> 00:27:36,946
我意思係，完全一樣——同一個位，所有嘢都一樣。

621
00:27:37,030 --> 00:27:40,283
可能佢撞到同你一樣嗰隻喪屍。

622
00:27:40,367 --> 00:27:41,743
佢哋完全一樣。

623
00:27:41,826 --> 00:27:43,536
呢個唔可能係巧合，係咪？

624
00:27:43,620 --> 00:27:44,788
我唔知，Al。

625
00:27:44,871 --> 00:27:46,414
我好樂意繼續講呢件事

626
00:27:46,498 --> 00:27:48,458
你想講幾耐都得，但記住，

627
00:27:48,541 --> 00:27:49,667
你係用緊你第一更嘅睡眠時間。

628
00:27:49,751 --> 00:27:53,630
記住，三個鐘後你要起身接我更。

629
00:27:53,713 --> 00:27:58,551
喂，如果我打鼻鼾有古怪，你會叫醒我，係咪？

630
00:27:58,635 --> 00:27:59,886
你去瞓覺啦。

631
00:27:59,969 --> 00:28:01,096
有我睇住。

632
00:28:01,179 --> 00:28:03,765
我唔會俾任何嘢發生喺你身上。

633
00:28:12,190 --> 00:28:13,775
唔好！（用力）

634
00:28:13,858 --> 00:28:15,777
（尖叫）

635
00:28:15,860 --> 00:28:17,278
唔好！

636
00:28:17,362 --> 00:28:18,696
（尖叫）

637
00:28:28,039 --> 00:28:29,791
（喘氣）

638
00:28:29,874 --> 00:28:31,876
（用力）

639
00:28:35,713 --> 00:28:37,799
（嘆氣）

640
00:28:37,882 --> 00:28:42,470
Joe，如果你聽到我講嘢，我真係想而家醒返。

641
00:28:42,554 --> 00:28:43,805
（玻璃碎裂，沉悶撞擊聲）

642
00:28:43,888 --> 00:28:45,974
（兩下槍聲）

643
00:28:46,057 --> 00:28:47,725
（玻璃碎裂）

644
00:28:47,809 --> 00:28:49,686
（尖叫）

645
00:28:52,730 --> 00:28:54,107
Joe！

646
00:28:55,567 --> 00:28:57,318
Abigail...！

647
00:28:57,402 --> 00:28:59,279
（Allison尖叫，Dale用力）

648
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
（喊）

649
00:29:03,616 --> 00:29:05,243
（Dale用力）

650
00:29:06,870 --> 00:29:07,996
（喘氣）

651
00:29:08,079 --> 00:29:09,664
（狂敲門）

652
00:29:09,747 --> 00:29:11,749
（門外模糊叫喊聲）

653
00:29:13,084 --> 00:29:14,669
（女仔尖叫）

654
00:29:14,752 --> 00:29:15,670
開門俾我哋！

655
00:29:15,753 --> 00:29:16,754
求吓你！老竇受傷。

656
00:29:16,838 --> 00:29:18,339
你一定要開門俾我哋。

657
00:29:18,423 --> 00:29:19,674
-係。
-你聽到我講嘢嗎？

658
00:29:19,757 --> 00:29:21,676
你要幫我哋！你應承過！

659
00:29:21,759 --> 00:29:23,052
唔得，我唔可以！

660
00:29:23,136 --> 00:29:24,679
DALE：求吓你。我冇子彈啦！

661
00:29:24,762 --> 00:29:26,556
睇喺上帝份上，開門俾我哋！

662
00:29:26,639 --> 00:29:27,849
-唔好！
-（敲門）

663
00:29:27,932 --> 00:29:29,184
唔好！我要保護自己。

664
00:29:29,267 --> 00:29:30,977
（玻璃碎裂，女仔尖叫）

665
00:29:31,060 --> 00:29:33,313
如果我開門俾你哋，你可能會殺咗我。

666
00:29:33,396 --> 00:29:35,857
我唔可以俾自己喺夢入面死！

667
00:29:35,940 --> 00:29:37,734
開門俾我哋，求吓你！

668
00:29:37,817 --> 00:29:39,235
（Dale用力，女仔叫喊）

669
00:29:39,319 --> 00:29:41,196
-唔得，我唔可以！
-（女仔尖叫）

670
00:29:41,279 --> 00:29:42,697
對唔住！

671
00:29:42,780 --> 00:29:44,407
噢，唔好！我唔想死！

672
00:29:44,491 --> 00:29:45,575
我唔想死！

673
00:29:45,658 --> 00:29:47,160
（喊）：我唔想死！

674
00:29:47,243 --> 00:29:48,995
我唔想死！我唔想死！

675
00:29:49,078 --> 00:29:50,205
-我唔想死！
-Allison。

676
00:29:50,288 --> 00:29:51,831
我唔想...（喘氣）

677
00:29:51,915 --> 00:29:53,500
冇事㗎。你醒咗啦。

678
00:29:53,583 --> 00:29:54,542
你安全㗎。

679
00:29:54,626 --> 00:29:56,294
（喊）

680
00:30:00,798 --> 00:30:03,343
喂，Al，只係一個夢咋，就係咁簡單。

681
00:30:03,426 --> 00:30:05,678
好冇？冇嘢抓傷你，冇嘢咬你。

682
00:30:05,762 --> 00:30:07,055
你冇事㗎。

683
00:30:07,138 --> 00:30:09,140
我知，你啱。

684
00:30:11,017 --> 00:30:13,061
到你更啦。

685
00:30:14,479 --> 00:30:16,439
MAN（電視上）：將佢哋直接掉入個煲

686
00:30:16,523 --> 00:30:18,399
我哋煮雞嗰個。

687
00:30:18,483 --> 00:30:21,402
WOMAN：所有有機材料都...

688
00:30:21,486 --> 00:30:23,738
MAN 2：當你選擇我哋其中一個豪華

689
00:30:23,821 --> 00:30:26,074
分時度假套餐，你都同時買入

690
00:30:26,157 --> 00:30:28,743
我哋嘅附屬分時度假地點...

691
00:30:28,826 --> 00:30:31,913
（懸疑恐怖電影音樂播放）

692
00:30:36,793 --> 00:30:37,794
（微弱用力）

693
00:30:50,014 --> 00:30:52,100
喂？

694
00:30:54,185 --> 00:30:56,312
喂？

695
00:30:58,314 --> 00:31:00,316
（門吱呀作響）

696
00:31:24,716 --> 00:31:26,718
（三下槍聲）

697
00:31:28,761 --> 00:31:31,055
（快速槍聲）

698
00:31:33,391 --> 00:31:34,809
（零星槍聲）

699
00:31:44,527 --> 00:31:47,905
（遠處快速槍聲持續）

700
00:32:03,254 --> 00:32:04,756
-（男人叫喊）
-嚟啦，兄弟！

701
00:32:04,839 --> 00:32:06,633
我哋而家走！

702
00:32:06,716 --> 00:32:08,676
呢邊！

703
00:32:15,767 --> 00:32:17,018
MAN：小心。好熱㗎。

704
00:32:17,101 --> 00:32:18,186
（蒸氣嘶嘶聲，Allison尖叫）

705
00:32:18,269 --> 00:32:20,563
你已經知道㗎啦，係咪？

706
00:32:20,647 --> 00:32:22,690
你做咩用支嘢指住我？

707
00:32:22,774 --> 00:32:24,192
我唔係佢哋其中一個。

708
00:32:24,275 --> 00:32:26,319
我哋好清楚你係邊個，Barbara。

709
00:32:26,402 --> 00:32:28,196
我個名唔係Barbara。

710
00:32:28,279 --> 00:32:29,197
係Allison。

711
00:32:29,280 --> 00:32:30,031
唔好嘥心機講大話。

712
00:32:30,114 --> 00:32:33,159
我哋已經喺個山後面搵到你個實驗室。

713
00:32:33,242 --> 00:32:34,535
我哋知道你喺啲缸入面

714
00:32:34,619 --> 00:32:35,995
整咗啲乜嘢混合物，Barbara。

715
00:32:36,079 --> 00:32:37,830
你講緊乜嘢？

716
00:32:37,914 --> 00:32:39,624
我哋知道尋晚呢度發生嘅所有事

717
00:32:39,707 --> 00:32:41,709
都係你嘅錯。

718
00:32:41,793 --> 00:32:44,712
我從來未見過呢啲嘢。

719
00:32:44,796 --> 00:32:47,173
喂，我唔知你講緊乜。

720
00:32:47,256 --> 00:32:48,925
咩實驗室？咩混合物？

721
00:32:49,008 --> 00:32:51,010
你搞到咁多人病，Barbara。

722
00:32:51,094 --> 00:32:52,011
你毒害咗佢哋。

723
00:32:52,095 --> 00:32:54,389
唔係，你錯啦。

724
00:32:54,472 --> 00:32:56,391
你知唔知？

725
00:32:56,474 --> 00:32:58,393
我好開心係我搵到你。

726
00:32:58,476 --> 00:33:00,395
唔好！我要去邊度？！

727
00:33:00,478 --> 00:33:02,855
五角大樓要我哋留幾個樣本活口。

728
00:33:02,939 --> 00:33:03,815
考慮到佢哋咁大胃口，

729
00:33:03,898 --> 00:33:05,566
我仲擔心呢啲生物捱唔到

730
00:33:05,650 --> 00:33:07,568
-去華盛頓。
-（Allison尖叫）

731
00:33:07,652 --> 00:33:09,570
我諗好彩我哋幫佢哋搵到啲零食。

732
00:33:09,654 --> 00:33:11,030
唔好！

733
00:33:11,114 --> 00:33:12,031
開嗰道門。

734
00:33:12,115 --> 00:33:13,241
唔好！

735
00:33:13,324 --> 00:33:14,701
唔好，求吓你！

736
00:33:14,784 --> 00:33:16,703
（微弱呻吟）

737
00:33:26,170 --> 00:33:28,673
（喘氣）

738
00:33:30,675 --> 00:33:32,802
-（敲門）
-放我出去！

739
00:33:32,885 --> 00:33:34,804
求吓你！

740
00:33:34,887 --> 00:33:37,724
唔好！唔好！唔好！

741
00:33:37,807 --> 00:33:39,267
求吓你！

742
00:33:39,350 --> 00:33:40,268
唔好！

743
00:33:40,351 --> 00:33:41,686
放我出去！

744
00:33:41,769 --> 00:33:43,730
（尖叫）

745
00:33:46,023 --> 00:33:47,650
（喘氣）

746
00:33:47,734 --> 00:33:49,068
-噢。
-（電視細聲播放）

747
00:33:49,152 --> 00:33:52,071
JOE：喂，你冇叫醒我。

748
00:33:52,155 --> 00:33:53,072
（嘆氣）

749
00:33:53,156 --> 00:33:54,240
瞓着咗。

750
00:33:54,323 --> 00:33:56,325
跟住呢？

751
00:33:56,409 --> 00:33:58,119
好恐怖。

752
00:33:58,202 --> 00:34:00,288
不過我諗我頂得過。

753
00:34:00,371 --> 00:34:02,123
Scanlon同Devalos喺度。

754
00:34:02,206 --> 00:34:03,416
真係？

755
00:34:03,499 --> 00:34:06,461
有冇見到Tin Man或者Scarecrow？

756
00:34:06,544 --> 00:34:07,462
不停叫我Barbara，

757
00:34:07,545 --> 00:34:09,589
仲話所有嘢都係我搞出嚟，

758
00:34:09,672 --> 00:34:11,882
然後將我掉咗上架貨車後面。

759
00:34:11,966 --> 00:34:15,844
你同啲女仔都喺度。

760
00:34:15,928 --> 00:34:19,389
等陣，我以為你話我哋死咗。

761
00:34:21,809 --> 00:34:23,770
噢。

762
00:34:25,772 --> 00:34:29,775
你哋全部食咗我；你哋全部大嚼咗我。

763
00:34:32,737 --> 00:34:36,657
嗯，你睇落又冇咩大礙。

764
00:34:36,741 --> 00:34:40,661
認真講，呢個咪就係我哋擔心嗰種夢？

765
00:34:40,745 --> 00:34:42,789
我意思係，如果我哋真係喺呢個夢入面

766
00:34:42,871 --> 00:34:44,331
食咗你，

767
00:34:44,415 --> 00:34:46,333
咁好大機會你係死咗，

768
00:34:46,417 --> 00:34:48,795
就算開餐嗰陣未死，食完都肯定死咗。

769
00:34:48,878 --> 00:34:51,505
你而家唔係發夢，睇落仲好生猛。

770
00:34:51,589 --> 00:34:55,635
-我諗你啱。
-係。

771
00:34:55,717 --> 00:34:57,720
呢個係咩？

772
00:35:01,057 --> 00:35:02,558
我諗我喺個夢入面真係整親。

773
00:35:02,642 --> 00:35:06,354
我掂到啲熱嘢，燙傷咗。

774
00:35:06,437 --> 00:35:08,689
噢，天啊。

775
00:35:08,773 --> 00:35:10,691
我諗如果你發夢俾你死咗嘅屋企人

776
00:35:12,318 --> 00:35:15,363
嘅屍體復活食咗，

777
00:35:15,446 --> 00:35:17,824
而只係得呢個傷，我諗

778
00:35:17,907 --> 00:35:19,826
你可以話自己好彩。

779
00:35:19,909 --> 00:35:22,370
（敲門）

780
00:35:22,453 --> 00:35:24,372
ALLISON：對唔住。

781
00:35:24,455 --> 00:35:25,790
嗯，前面冇人，

782
00:35:25,873 --> 00:35:27,041
所以我兜咗去後面。

783
00:35:27,125 --> 00:35:28,876
噢，冇事㗎，Dubois太太。

784
00:35:28,960 --> 00:35:31,546
有咩可以幫你？

785
00:35:31,629 --> 00:35:34,173
我帶咗你老竇嘅遺物過嚟。

786
00:35:34,257 --> 00:35:36,676
嗯，我喺報紙睇到

787
00:35:36,759 --> 00:35:39,554
聽日係瞻仰遺容，我想確保

788
00:35:39,637 --> 00:35:41,722
你齊晒所有嘢——佢隻錶，

789
00:35:41,806 --> 00:35:44,016
佢隻結婚戒指。

790
00:35:44,100 --> 00:35:45,935
你真係好細心。

791
00:35:46,018 --> 00:35:48,563
其實，我哋嘅防腐師Steven

792
00:35:48,646 --> 00:35:50,565
正帶住老竇嘅遺體過嚟。

793
00:35:50,648 --> 00:35:53,109
我啱啱喺度...準備間房。

794
00:35:53,192 --> 00:35:57,238
你冇嘢呀嘛？

795
00:35:59,198 --> 00:36:00,908
噢，對唔住。

796
00:36:00,992 --> 00:36:03,536
只係...

797
00:36:03,619 --> 00:36:05,746
老竇成日都話，

798
00:36:05,830 --> 00:36:08,040
「死亡永遠唔會令智者措手不及；

799
00:36:08,124 --> 00:36:10,877
佢隨時準備好離開或者放手。」

800
00:36:10,960 --> 00:36:15,089
he is always ready to go or to let go."

801
00:36:15,172 --> 00:36:18,426
我諗我而家真係唔係好聰明。

802
00:36:22,680 --> 00:36:24,807
呃...

803
00:36:24,891 --> 00:36:26,267
死火。

804
00:36:26,350 --> 00:36:27,810
你有冇帶筆？

805
00:36:27,894 --> 00:36:30,605
唔該你簽咗呢張收據，

806
00:36:30,688 --> 00:36:33,024
證明你收到你老豆嘅遺物。

807
00:36:34,025 --> 00:36:36,235
（鈴聲響，蒸氣嘶嘶聲）

808
00:36:36,319 --> 00:36:37,778
可唔可以俾我一陣，

809
00:36:37,862 --> 00:36:39,280
呃，等我清咗個高壓滅菌爐？

810
00:36:39,363 --> 00:36:40,615
我啱啱幫Steven洗緊啲工具。

811
00:36:40,698 --> 00:36:42,700
唔好意思，呢啲係咩嚟㗎？

812
00:36:56,088 --> 00:36:58,341
呢啲？

813
00:37:00,384 --> 00:37:02,136
呢啲係防腐液缸。

814
00:37:02,219 --> 00:37:03,471
用嚟裝防腐師用嘅液體，

815
00:37:03,554 --> 00:37:05,598
代替屍體入面嘅血。

816
00:37:05,681 --> 00:37:08,184
乙醇、甲醇、

817
00:37:08,267 --> 00:37:10,353
甲醛。

818
00:37:10,436 --> 00:37:13,314
（滋滋聲）

819
00:37:13,397 --> 00:37:14,815
哎呀！

820
00:37:18,736 --> 00:37:19,654
唔好意思。

821
00:37:19,737 --> 00:37:21,822
辣親自己。

822
00:37:30,706 --> 00:37:31,624
Bobbi？

823
00:37:31,707 --> 00:37:32,750
吓？

824
00:37:32,833 --> 00:37:35,628
你個名唔會係Barbara嘅簡稱掛？

825
00:37:35,711 --> 00:37:37,797
事實上，係㗎。

826
00:37:37,880 --> 00:37:38,673
你點知㗎？

827
00:37:38,756 --> 00:37:39,757
（乾笑）

828
00:37:39,840 --> 00:37:41,050
（門打開）

829
00:37:52,436 --> 00:37:55,856
好，如果你有嘢想同我講，

830
00:37:55,940 --> 00:37:58,776
你要諗個方法話俾我聽。

831
00:38:05,700 --> 00:38:07,576
Miss Scarlet，

832
00:38:07,660 --> 00:38:09,954
我係認真㗎。

833
00:38:19,630 --> 00:38:21,882
哎呀，雞蛋。

834
00:38:21,966 --> 00:38:24,176
再次多謝你嚟，Catalano小姐。

835
00:38:24,260 --> 00:38:26,595
我知道呢段艱難時期你一定好忙，

836
00:38:26,679 --> 00:38:28,889
所以我直接講重點。

837
00:38:28,973 --> 00:38:31,517
最近調查你老豆謀殺案，

838
00:38:31,600 --> 00:38:34,103
有咗新進展。

839
00:38:34,186 --> 00:38:37,606
我哋而家有理由相信，佢死前咬咗襲擊佢嘅人。

840
00:38:37,690 --> 00:38:38,858
真係？

841
00:38:38,941 --> 00:38:40,359
好。

842
00:38:40,443 --> 00:38:41,902
呃，唔好意思，Devalos先生，

843
00:38:41,986 --> 00:38:43,779
但我唔覺得呢個算係咩新進展。

844
00:38:43,863 --> 00:38:46,032
我唔想聽晒我老豆同嗰個人打交嘅血腥細節。

845
00:38:46,115 --> 00:38:47,742
問題就喺呢度。

846
00:38:47,825 --> 00:38:49,744
嗰個人，Edgar Kripke——

847
00:38:49,827 --> 00:38:51,746
佢身上完全冇任何咬痕。

848
00:38:51,829 --> 00:38:52,747
所以，我哋而家唔再肯定

849
00:38:52,830 --> 00:38:54,749
佢就係殺你老豆嘅人。

850
00:38:54,832 --> 00:38:57,752
我唔明。

851
00:38:57,835 --> 00:38:59,462
佢有我老豆嘅手錶，有我老豆嘅銀包。

852
00:38:59,545 --> 00:39:00,880
佢哋嘈過好多次。

853
00:39:00,963 --> 00:39:02,465
Edgar Kripke係個冇食藥嘅偏執型精神分裂症患者。

854
00:39:02,548 --> 00:39:04,717
佢同好多人嘈過好多次。

855
00:39:04,800 --> 00:39:06,761
佢從來冇傷害過任何人。

856
00:39:06,844 --> 00:39:09,764
至於你老豆嘅財物，

857
00:39:09,847 --> 00:39:11,932
如果Kripke係第一個發現屍體嘅人，

858
00:39:12,016 --> 00:39:13,434
可能係佢偷咗。

859
00:39:13,517 --> 00:39:15,644
或者係有人栽贓。

860
00:39:15,728 --> 00:39:18,606
栽贓？

861
00:39:18,689 --> 00:39:20,483
真係？

862
00:39:20,566 --> 00:39:21,901
咁邊個會想咁做，我係話，點解呢？

863
00:39:22,902 --> 00:39:23,903
我哋唔係完全肯定，

864
00:39:23,986 --> 00:39:26,155
但，呃，既然Kripke嘅罪責有疑問，

865
00:39:26,238 --> 00:39:28,616
同埋因為冇其他疑犯，

866
00:39:28,699 --> 00:39:30,076
我哋會重開調查。

867
00:39:30,159 --> 00:39:32,119
好，如果你哋覺得需要咁做。

868
00:39:32,203 --> 00:39:34,121
通常，

869
00:39:34,205 --> 00:39:36,165
我哋會由最後見到死者嘅人開始，

870
00:39:36,248 --> 00:39:37,708
咁就可以排除佢哋嘅嫌疑。

871
00:39:37,792 --> 00:39:38,918
喺呢個案，嗰個人就係你。

872
00:39:39,001 --> 00:39:41,629
所以，如果你唔介意，

873
00:39:41,712 --> 00:39:43,839
我哋想你接受一個簡單嘅身體檢查。

874
00:39:43,923 --> 00:39:46,842
如果女警員喺你身上搵唔到咬痕，

875
00:39:46,926 --> 00:39:49,303
咁我哋就可以集中精力去其他地方。

876
00:39:49,386 --> 00:39:51,972
你講笑咋？

877
00:39:52,056 --> 00:39:55,351
你講咩話？

878
00:39:55,434 --> 00:39:57,353
我好愛我老豆。

879
00:39:57,436 --> 00:39:58,813
我永遠唔會傷害佢。

880
00:39:58,896 --> 00:39:59,939
如果佢知道你哋咁對待佢屋企人，

881
00:40:00,022 --> 00:40:01,524
佢為呢個部門做咗咁多嘢之後...

882
00:40:01,607 --> 00:40:03,484
你知唔知道你間公司過去幾年，

883
00:40:03,567 --> 00:40:06,153
向銀行借咗唔少於五筆貸款？

884
00:40:06,237 --> 00:40:08,823
你有冇睇報紙㗎，探員先生？

885
00:40:08,906 --> 00:40:10,825
經濟唔同以前咁好。

886
00:40:10,908 --> 00:40:12,618
係，人仍然會死，

887
00:40:12,701 --> 00:40:14,328
但佢哋嘅家屬唔會使錢。

888
00:40:14,411 --> 00:40:16,997
你究竟想講咩？

889
00:40:17,081 --> 00:40:19,333
我仲打咗電話俾你幾個供應商。

890
00:40:19,416 --> 00:40:21,335
如果生意唔好，

891
00:40:21,418 --> 00:40:23,796
你可唔可以解釋俾我聽，點解過去一年，

892
00:40:23,879 --> 00:40:24,672
你訂嘅防腐液比以前多三倍？

893
00:40:24,755 --> 00:40:27,007
你知唔知防腐液係乙醇、甲醇同甲醛嘅混合物——

894
00:40:27,091 --> 00:40:28,259
即係毒品wet嘅成分？

895
00:40:28,342 --> 00:40:31,220
我唔知。

896
00:40:31,303 --> 00:40:33,139
我哋一直好奇本地嘅毒販

897
00:40:33,222 --> 00:40:34,682
點解可以喺街頭放咁多貨。

898
00:40:34,765 --> 00:40:37,476
你諗唔諗到咩理論？

899
00:40:37,560 --> 00:40:40,688
我唔知從何講起。

900
00:40:40,771 --> 00:40:42,690
你老豆發現咗你做緊咩。

901
00:40:42,773 --> 00:40:43,691
佢同你對質。

902
00:40:43,774 --> 00:40:46,235
有咗爭執。

903
00:40:46,318 --> 00:40:48,988
佢咬咗你，喺你右邊小腿。

904
00:40:49,071 --> 00:40:50,698
我就好感激你老豆

905
00:40:50,781 --> 00:40:53,075
為呢個城市服務嘅男女所做嘅一切。

906
00:40:53,159 --> 00:40:55,744
所以，如果你認罪

907
00:40:55,828 --> 00:40:58,497
同全面招供，

908
00:40:58,581 --> 00:40:59,999
我準備同你請嘅律師

909
00:41:00,082 --> 00:41:04,170
傾一個協議。

910
00:41:04,253 --> 00:41:06,547
或者如果你堅持要硬碰，

911
00:41:06,630 --> 00:41:08,924
我就直接叫Scanlon探員拉你。

912
00:41:09,008 --> 00:41:11,677
一旦你嘅小腿被檢查有冇咬痕，

913
00:41:11,760 --> 00:41:13,512
咁...咁你嘅命運就

914
00:41:13,596 --> 00:41:15,181
交俾陪審團決定。

915
00:41:15,264 --> 00:41:16,807
佢叫我喺我阿媽嘅墳前見佢。

916
00:41:16,891 --> 00:41:19,018
佢話佢乜都知。

917
00:41:19,101 --> 00:41:21,604
（顫抖）佢話我阿媽

918
00:41:21,687 --> 00:41:24,148
會以我為恥。

919
00:41:24,231 --> 00:41:27,234
MARIE：全部係雞蛋？

920
00:41:27,318 --> 00:41:29,695
係。

921
00:41:35,326 --> 00:41:39,205
你知唔知一隻狼蛛可以一次過

922
00:41:41,373 --> 00:41:43,876
生最多2000粒蛋？

923
00:41:46,837 --> 00:41:48,756
佢哋唔會喺度孵化掛？

924
00:41:48,839 --> 00:41:52,343
（雷聲隆隆）

925
00:41:56,347 --> 00:41:57,681
唔會，應該唔會。

926
00:41:57,765 --> 00:41:59,266
我一發現就即刻打咗俾Colletto小姐，

927
00:41:59,350 --> 00:42:00,768
佢話聽日會帶佢哋去寵物店，

928
00:42:00,851 --> 00:42:02,770
確保佢哋全部有好歸宿。

929
00:42:02,853 --> 00:42:04,605
呢個就係Miss Scarlet想要嘅。

930
00:42:04,688 --> 00:42:05,606
（Allison咯咯笑）

931
00:42:05,689 --> 00:42:07,608
你哋兩個準備好去玩trick-or-treat未？

932
00:42:07,691 --> 00:42:09,818
好，你係女巫，我明。

933
00:42:09,902 --> 00:42:11,111
但，老豆，你扮咩㗎？

934
00:42:11,195 --> 00:42:12,988
我係書呆子！

935
00:42:13,072 --> 00:42:14,782
Ariel，親愛嘅，我哋遲啲見。

936
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
我哋走先。

937
00:42:16,533 --> 00:42:18,244
ARIEL：等陣！

938
00:42:18,327 --> 00:42:22,081
（腳步聲接近）

939
00:42:22,164 --> 00:42:24,124
嘩！

940
00:42:24,208 --> 00:42:26,752
（Allison笑）

941
00:42:26,835 --> 00:42:28,087
（Ariel笑）

942
00:42:28,170 --> 00:42:30,130
JOHNNY（電視聲）：就係由嗰邊嚟嘅。

943
00:42:30,214 --> 00:42:31,632
只係，呃，應承我唔好去

944
00:42:31,715 --> 00:42:32,716
可能會撞到我識嘅人嘅地方。

945
00:42:32,800 --> 00:42:34,468
我哋盡量唔會。

946
00:42:34,551 --> 00:42:35,469
喂，呢對係咪我對靴？

947
00:42:35,552 --> 00:42:37,429
嗯，有冇人記得熄電視？

948
00:42:37,513 --> 00:42:39,682
JOHNNY：你以前喺呢度好驚㗎。

949
00:42:39,765 --> 00:42:41,308
BARBARA：Johnny。

950
00:42:41,392 --> 00:42:43,102
喂，你仲係好驚。

951
00:42:43,185 --> 00:42:45,145
停手啦，我講真㗎。

952
00:42:45,229 --> 00:42:46,814
（模仿Vincent Price）：佢哋嚟捉你啦，Allison。

953
00:42:46,897 --> 00:42:48,357
停手啦，你係...

954
00:42:48,440 --> 00:42:52,111
（倒帶）

955
00:42:52,194 --> 00:42:54,655
佢哋嚟捉你啦，Barbara。

956
00:42:54,738 --> 00:42:55,656
（嘆氣）我諗我冇聽錯。

957
00:42:55,739 --> 00:42:58,325
（熄電視）

958
00:42:58,409 --> 00:43:00,494
（咯咯笑）

959
00:43:00,577 --> 00:43:03,998
(á la Vincent Price): They're coming to get you, Allison.

960
00:43:04,081 --> 00:43:05,332
Stop it, you're ig...

961
00:43:05,416 --> 00:43:07,459
(rewinding)

962
00:43:09,420 --> 00:43:12,006
They're coming to get you, Barbara.

963
00:43:12,089 --> 00:43:14,216
(sighs) That's what I thought you said.

964
00:43:14,300 --> 00:43:15,342
(turns off TV)

965
00:43:17,803 --> 00:43:19,847
(cackles)
